Variadas

"Angry Birds 2": una película que invita a perdonar a los enemigos

MÉXICO.- Los pájaros enojados regresan a la gran pantalla de la mano de “Angry Birds 2”, una comedia de animación presentada este martes en México y cuya moraleja es que a los enemigos hay que perdonarlos, según su reparto de doblaje latinoamericano.

“La película conecta con toda la familia y tiene un mensaje muy lindo”, explicó el actor y humorista mexicano Eugenio Derbez, quien da voz a Glenn, un águila científico algo loco.

De acuerdo con Derbez, la moraleja de este filme inspirado en un videojuego es que “no puedes vivir peleado con tus enemigos; a veces hay que hacer las paces y para conseguir una meta debes aliarte con tus enemigos aunque no te lleves con ellos”.

Un mensaje que, según el popular actor mexicano y estrella de Hollywood, va dirigido a “los niños y a varios adultos también”.

El locutor mexicano Bazooka Joe, quien ya participó en la primera película de la saga, coincidió en que el mensaje del filme es que “en los malos ratos o malos tiempos te puedes aliar hasta con tus propios enemigos”, como ocurrió en México tras los devastadores terremotos de septiembre de 2017.

“Aquí con el temblor se olvidó todo, la clase social, el equipo al que ibas… Todos se unieron por una misma causa”, relató ante la prensa.

“Angry Birds 2”, que se estrenará en las salas mexicanas este viernes 6 de septiembre, es la secuela de “Angry Birds: La película”, cinta estrenada en 2016 y basada en el popular videjuego para teléfonos celulares.

En esta nueva aventura, tanto los cerdos como los pájaros tendrán que aunar sus fuerzas para hacer frente a Zeta, una villana que ha venido desde su isla helada en busca de un lugar más cómodo para vivir.

La película, dirigida por Thurop Van Orman, se estrenó el pasado 13 de agosto en Estados Unidos, donde la cantante Nicki Minaj y el actor Peter Dinklage (“Juego de tronos”) ponen voz a dos de sus personajes.

Derbez, quien participa tanto en el doblaje original en inglés como en el latinoamericano, contó que “el proceso de doblaje en español es muy diferente de cuando se hace en inglés”.

Mientras que en inglés los productores quieren mantener la voz del actor, en español hay más margen para “caricaturizarla” y ponerle “cosecha mexicana”, contó.

Por su parte, el actor y presentador Faisy, quien ya participó en la primera película, dijo que esta vez se presenta una “historia increíble” que está menos vinculada al videojuego estrenado el 2009.

“Hay personajes nuevos, muchas escenas de risa para toda la familia y chistes que van a disfrutar mucho los niños y los adultos”, explicó. 

FUENTE: https://noticiassin.com

Editorial

admin@enews360.com

Redacción RD es un portal de noticias en línea o periodico en linea con fuente de contenidos técnicos y digitales para nuestra audiencia en Republica Dominicana y el mundo. Puede comunicarse con nosotros por correo electrónico o por teléfono.

CORAASAN